°ò¥»À±¼»¦±ºqµü¹ï·Ó
Ordinary Mass Text
I Kyrie (««¼¦¸g)
|
©Ô¤B¤å |
^¤å |
¤¤¤å |
|
Kyrie eleison, |
Lord have mercy on us, |
¤W¥D¡A¨D§A««¼¦¡C |
II Gloria (¥úºa¹|)
|
(a) Gloria in excelsis Deo¤Ñ¥D¦b¤Ñ¨ü¥úºa |
||
|
Gloria in excelsis Deo Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, |
Glory in the heights to God And on earth peace to men of good will. We praise You. We bless You. We adore You. We glorify You. We give You thanks for Your great Glory. |
¤Ñ¥D¦b¤Ñ¨ü¥úºa¡C ¥D·Rªº¤H¦b¨É¥¦w¡C §ÚÌÆg¬ü§A¡A §Ú̺ٹ|§A¡A §Ú̴«ô§A¡A §ÚÌÅã´§A¡A §ÚÌ·PÁ§A¡A¬°¤F§AµL¤Wªº¥úºa¡C |
|
Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Dˆumine Fili unigˆmnite, Jesu Christe. Dˆumine Deus, Agnus Dei, Fˆqlius Patris. |
Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Lord the only-begotten Son, Jesus Christ. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. |
¤Ñ¥D¡B¤Ñ¤Wªº§g¤ý¡B¥þ¯àªº¤Ñ¥D¸t¤÷¡A ¥D¡BC¿q°ò·þ¡B¿W¥Í¤l¡F ¥D¡B¤Ñ¥D¡B¤Ñ¥Dªº¯Ì¦Ï¡A¸t¤÷¤§¤l¡F |
|
(b) Qui tollis °£§K¥@¸oªÌ |
||
|
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. |
You who take away the sins of the world, have mercy on us. You who take away the sins of the world, receive our prayer. You who sit at the right hand of the Father, have mercy on us. |
°£§K¥@¸oªÌ¡A¨D§A««¼¦§ÚÌ¡C °£§K¥@¸oªÌ¡A¨D§AÁÅ¥§Ú̪º¬èë¡C §¤¦b¸t¤÷¤§¥kªÌ¡A¨D§A««¼¦§ÚÌ¡F |
|
(c) Quoniam tu solus Sanctus ¦]¬°¥u¦³§A¬O¸tªº |
||
|
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus, Tu solus Altˆqssimus, Jesu Christe, Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. |
For You alone [are] the Holy One. You alone [are] the Lord. You alone [are the] Most High, Jesus Christ. With the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen |
¦]¬°¥u¦³§A¬O¸tªº¡A ¥u¦³§A¬O¥D¡A ¥u¦³§A¬O¦Ü°ªµL¤Wªº¡C C¿q°ò·þ¡A §A©M¸t¯«¡A¦P¨É¤Ñ¥D¸t¤÷ªº¥úºa¡C ¨È©s¡C |
III Credo («H¸g)
|
(a) Credo in unum Deum§Ú«H¥þ¯àªº¤Ñ¥D¤÷ |
||||
|
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. |
I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible: |
§Ú«H°ß¤@ªº¤Ñ¥D¡A |
||
|
Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. |
And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages; God of God, Light of Light, true God of true God; begotten, not made; consubstantial with the Father, by Whom all things were made: Who for us men, and for our salvation, came down from heaven. |
§Ú«H°ß¤@ªº¥D¡BC¿q°ò·þ¡B ¤Ñ¥Dªº¿W¥Í¤l¡C Í¢¦b¸U¥@¤§«e¡A¥Ñ¸t¤÷©Ò¥Í¡C Í¢¬O¥X¦Û¤Ñ¥Dªº¤Ñ¥D¡A ¥X¦Û¥ú©úªº¥ú©ú¡A ¥X¦Û¯u¤Ñ¥Dªº¯u¤Ñ¥D¡C Í¢¬O¸t¤÷©Ò¥Í¡A¦Ó«D¸t¤÷©Ò³y¡A»P¸t¤÷¦P©Ê¦PÅé¡A ¸Uª«¬OÂǵÛÍ¢¦Ó³y¦¨ªº¡C Í¢¬°¤F§Ṳ́HÃþ¡A ¨Ã¬°¤F§Ú̪º±o±Ï¡A±q¤Ñ°¤U¡C |
||
|
(b) Et incarnates ±q¸t¥À°¥Í |
||||
|
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. |
And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried: |
Í¢¦]¸t¯«¥Ñµ£sº¿§Q¨È¨ú±o¦×Âß¡A ¦Ó¦¨¬°¤H¡C Í¢¬°§Ú̳Q°v¦b¤Q¦r¬[¤W¡A[µù2] ¦b¯ë³¶¤ñ©Ô¦h°õ¬F®É¨üÃø¡A ¦Ó³Q®I¸®¡C |
||
|
(c) Et resurrexit ´_¬¡ |
||||
|
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cuius regni non erit finis. |
And the third day He arose again, according to the Scriptures, and ascended into heaven. He sitteth at the right hand of the Father: and He shall come again with glory, to judge the living and the dead: and His kingdom shall have no end: |
Í¢²Ä¤T¤é´_¬¡¤F¡A ¥¿¦p¸t¸g©Ò¸ü¡C[µù3] Í¢¤É¤F¤Ñ¡A §¤¦b¸t¤÷ªº¥kÃä¡C Í¢ÁÙn¥úºa¦a°¨Ó¡A ¼f§P¥ÍªÌ¦ºªÌ¡A Í¢ªº¯«°ê¸U¥@µLæ¡C |
||
|
Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. |
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son, Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And one, holy, catholic, and apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. |
§Ú«H¸t¯«¡AÍ¢¬O¥D¤Î½á¤©¥Í©RªÌ¡A ¥Ñ¸t¤÷¸t¤l©Ò¦@µo¡C Í¢©M¸t¤÷¸t¤l¡A¦P¨ü´Ü±R¡A¦P¨É¥úºa¡A Í¢´¿ÂÇ¥ýª¾Ìµo¨¥¡C §Ú«H°ß¤@¡B¦Ü¸t¡B¦Ü¤½¡B±q©v®{¶Ç¤U¨Óªº±Ð·|¡C §Ú©Ó»{³j¸oªº¸t¬~¡A¥u¦³¤@Ó¡C §Ú´Á«Ý¦º¤Hªº´_¬¡¡A ¤Î¨Ó¥@ªº¥Í©R¡C ¨È©s¡C |
||
IV Sanctus (¸t«v¸g)
|
Sanctus, sanctus,
sanctus |
Holy, holy, holy, |
¸t«v¡A¸t«v¡A¸t«v¡A |
V Benedictus (ªï¥D¦±)
|
Benedictus qui venit Pleni sunt coeli |
Blessed is he that cometh Heaven and earth |
©^¥D¦W¨Óªº¬OÀ³·í¨üÆg¬üªº¡C ½Ñ¤Ñ¤Î¥þ¦a³£¥Rº¡§AªººaÄ£¡C |
VI Agnus Dei (¯Ì¦Ï¸g)
|
Agnus dei, |
Lamb of god, |
¯«ªº¯Ì¦Ï¡A |
|
Dona nobis pacem. |
Grant them peace. |
¨D½ç¥LÌ¥¦w¡C |
[µù1]: ¦]À³©Ô¤B¤å¤Î^¤åªº¹ï·Ó¡A¤¤¤å½Ķªº¦¸§Ç¦³©Ò½Õ¾ã¡C쥻¬°¡G¡u¤Ñ¦a¸Uª«¡AµL½×¦³§ÎµL§Î¡A³£¬OÍ¢©Ò³Ð³yªº¡C¡v
[µù2]: ¦]À³©Ô¤B¤å¤Î^¤åªº¹ï·Ó¡A¤¤¤å½Ķªº¦¸§Ç¦³©Ò½Õ¾ã¡C쥻¬°¡G¡uÍ¢¦b¯ë³¶¤ñ©Ô¦h°õ¬F®É¡A¬°§Ú̳Q°v¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¨üÃø¦Ó³Q®I¸®¡C¡v
[µù3]: ¦]À³©Ô¤B¤å¤Î^¤åªº¹ï·Ó¡A¤¤¤å½Ķªº¦¸§Ç¦³©Ò½Õ¾ã¡C쥻¬°¡G¡uÍ¢¥¿¦p¸t¸g©Ò¸ü¡A²Ä¤T¤é´_¬¡¤F¡C¡v
Last updated: 27-05-2004 00:11:10